QUATRIÈME ÉPISTOLE  (Partie 1)

4e épistole.                                                          30 juin 1836  

L’ 30 de ch’mos d’Juin.

 

À ch’féseu d’gazette, rue St-Jeain, à Kaimbré.

 

     Queuqu’ch’é qu’vos nos marmouzez (1) , dains vo gazette eu d’dimainche passé ! éjou qu’vos perdez chés païsains pou des lazares (2) et des lapithes (3) kain leu boute tout d’zu leu casaque ? Qu’main cha ! j’aro perdu (4) l’respect à Louis-Flippe ? L’ conno-jou taint seulemaint ch’ pov’ro ? Ah ! ben toudi, faut-i avoir du guignon (5) ! V’la pus de chis s’moines que j’sis rétaimpi (6) dains min lit aveuc m’n’estomaque tout éfondré d’chel volée qu’ j’ai été querre amon ch’cousin Flippe, ain allaint li défuler (7) min capiau et main coplimaint pou li souhaiter l’bonne fiette ; et v’là à ch’t’heure qu’chés juche’ eu d’Doué ki qu’mainchent leu giu à leu tour ; et à cause ? oserotes-ti ben l’dire ?


    D’puis qu’vo gazette kalle é arrivée dains no aindro, ch’é aine désolation sains pareille dains no masonne. L’Grainde-Pâque alle a des yux comme deux choulettes (8) à forche kalle brait ; no magister Chrisostôme Magnificat il a kainté vieppes (9) comme ain de profundis ; no villache ch’é comme aine malotière (10) : « Ah ! ben ! ch’Fissiau il a fait ain malheur ! – Ah ! ben, vétiez, v’là ch’lussier (11) ki vient querre ch’Fissiau ! »

Ch’ garde-jeainpète i m’fait aine mé-chainte mouze (12) ; ch’cousin Flippe il houppe (13) après mi, et mi j’sis caché perdu (14). Ch’é-t-i point aindévaint (15) d’avoir toudi été brave comme ain innochaint d’tros mos, et d’ête houpé (16) ainsain comme ain galérien-assazin ! Minute, j’vas écrire à ch’ro chitoyen pou m’érclamer d’li et pou li conter queu bielle justiche kain fait dains no païs. Mais je n’sais mi s’n’adresse. J’vos ainverrai s’lette, et vos l’boutrez d’zu vo gazette. Ch’ro i lira pu à s’n’aise d’l’écriture molée : car mi j’écris à ch’t’heure comme ain ka aveuc s’patte : à forche que j’tranne aincore les fieffes à cause d’vo histoire. Qu’Noter-Dame eud’Bon-Secours nos perde (17) tous deux ain copassion ! j’li alleume ain chiron (18) gros comme mes deux poings, si kalle nos rassaque à ch’co-chi des griffes d’chés juche’ eud’Doué. Ch’é l’bonheur que j’vos sohaite et à mi, Amen !


(1) Marmouser : marmoter (selon Furetière – source : Hécart).
(2) Lazares : pauvres, malheureux, pauvres diables (Corblet).
(3) Lapithes : malheureux, misérables.
(4) Perdu : ici, dans le sens de manquer.
(5) Guignon : mot français, familier : poisse.
(6) Rétaimpi : sens de cloué au lit.
(7) Défuler : Ici, dans les sens de saluer (défuler sin capiau) et de prononcer des paroles de civilité (défuler sin coplimaint).
(8) Choulettes : grosses boules du jeu de choule, jeu de crosse.
(9) Vieppes : vêpres.
(10) Malotière : nid de guêpes, le malot étant, selon les sources, une guêpe, une abeille, un bourdon ou un taon.
(11) Lussier : l'huissier.
(12) Mouze : moue.
(13) Houper : crier.
(14) Caché perdu (ête) : ne savoir où donner de la tête, être aux abois; (Hécart)
(15) Aindevaint : rageant.
(16) Houpé (ête) : ici, sens de être houspillé, insulté.
(17) Nos perde : nous prenne.
(18) Chiron : cierge de petite taille, ou au contraire gros cierge de procession.

PÈTITION AU RO CITOÏEN  (Partie 2)

4e épistole. PÉTITION                                                10 juillet 1836

-----------------------------------------

PÉTITION D’JÉROME PLEUMECOQ DIT CH’FISSIAU

À CHRO CHITOÏEN.

-----------------------------------------

L’ 10 eud’Julète.

------

A mosseigneur, mosseigneur Louis-Flippe, ro desFrainchés,

d’zu sain trône, à Paris.

 

   Mosseigneur chitoïen,

     Jé n’sais mi si que j’vos baptisse comme ain dro l’faire ; mais vos f’rez excuse à ain pove païsain ki n’conno mi chou qu’ch’é qu’ain gros moussieu comme vous.

     Sains targer (1), j’vos racuse (2) chés juche eu d’Doué : i vodrotes m’faire aine méchainte eur’nomée, et, si cha tombe, i vos frotes passer pou ain point graind kose.

     L’jour del Saint-Flippe, j’ai écrit à ch’féseu d’gazette d’Kaimbré pou li d’mainder si ki saro ben m’dire l’timon d’logis (3) de j’vos sohaite l’bonne fiette ; et j’li marko d’zeur ain coplimaint pou main cousin Flippe qu’ch’é, parlaint par respect, ain avarissieu kil esbine l’bien d’autrui et ki prête à l’tiote s’moine. Ch’é bon : chés juches, à chon ki conte ch’fézeu d’gazette, i-z-ont li ch’l’épistole, et à leu mode, j’vos arai perdu l’respect ain r’cordaint (4) ch’cousin

Flippe. Qu’main cha, qu’je m’sis dit ain vêtiant leu biel avisse, éjou qu’no ro chitoïen ki r’sann’ro à main cousin et qu’j’aro fait s’pourtraiture, ain parlaint d’no visin ch’l’usurier ?

                       V’là que j’vas vire amon (5) no maire pou li d’mainder s’n’idée. Pou lors i m’a moutré d’zu chel Feuille des Ebats, (6) qu’vos étotes l’pus brave homme d’vo roïaume ; qu’vos fesotes venir chés blés à point pou chés geains, del tranelle (7) pou nos vaques, et qu’ chéto à cause d’vous ki avo du chuque dains chés betteraves, et d’l’oil dains ch’colza. – Vétiez, que j’dis à no maire, ch’ro i r’sanero putôt ainsain à l’bon Diu qu’à ch’cousin Flippe : pou quoiqu’ch’é qu’chés juches ki m’font ain prosse-verbal ? – Ch’Fissiau, ki m’dit ch’maire, ain buquaint chel tavle aveuc sain poing, « ch’é aine vindication (8) ! Il’y ain pleut d’z’ennemis à ch’pov’ro, d’zu chel gazette. Ain n’peut mi savoir : cha podro ben s’faire qu’ain faux juche ki vodro li juer ain méchaint tour. I t’faut li écrire pou li racuser ; j’attiquerai (9) ch’timbe del mairrie, et nos récourrons (10) p’t-ête chel cro pou nos poines ; t’ara ain reubain rouche à t’baïette (11), et ch’juche il ira couquier ain gaïole (12) à t’plache. »

     Mi j’ai fait chou qu’no maire ki m’a qu’maindé. Vo povez vos informer dains no païs, igna mi qu’ain mot d’zu main compte : ch’Fissiau i n’é point dains l’cas d’faire d’ma à aine mouque ; j’n’ai mi jamais eu d’raison (13) aveuc personne, si ch’n’éto aveuc ch’cousin Flippe, que j’volo l’raconduire dains l’dro qu’main et ki m’a baillé aine saquoi pou me r’merchier, que j’ne peux mi pus r’muer ni pied ni patte ! No magister il est là pou vos l’dire : j’kainte pu haut qu’li Domine salvum. Si vos m’faites justiche  j’vos kainterai ain Té Déum ain musique et no faimme alle vos f’ra à no ducasse ain gros kiou (14) à poires cuites et aine tarte à lait bouli (15) come aine reu d’kar, aveuc l’aquelle j’ai l’honneur d’ête du pus parfond

     Mosseigneur chitoïen,

     L’pus tiau et l’ mélieu de vos comarades.


(1) Targer : tarder.
(2) Racuser : dénoncer.
(3) L'timon d'logis : étymologie.
(4) R'cordaint : racontant.
(5) Amon : chez.
(6) Evidemment Feuille des Débats et non des Ébats. Ici, Carion marque son antiparlementarisme.
(7) Tranelle : trèfle des prés.
(8) Vindication : vengeance.
(9) Attiquer : ici, apposer.
(10) Récourre : selon Vermesse, recouvré, qui est échu en partage. Ici : recevrons.
(11) Baïette : veste.
(12) Gaïole : cage, prison.
(13) Raisons : avoir des raisons avec quelqu'un, se disputer.
(14) Kiou : pomme ou poire cuite entourée d'une pâte. Ici, tourte aux poires.
(15) Tarte à lait bouli (libouli) : tarte à la crème.
Télécharger
Epistole_04.pdf
Document Adobe Acrobat 1.4 MB