LE CONTEXTE DE L'ÉPISTOLE
- Assassin Meunier : A propos de cet attentat, voir Épistole 9.
On peut se procurer un document complet à ce sujet sur le site www.senat.fr
EPISTOLE 12 (partie 1)
L’ 26 eud’ Féverrier. A ch’ féseu d’gazette, rue St-Jeain, à Kaimbré.
Berbis comptée ch’leu i l’a miée ; chou ki veut dire : kain a ben des ruces [1] de venir à bout d’ses fins, et ki n’fo mi jamais se r’quinquer [2] ain houpaint [3] ; ch’f’’rai chi, j’vos baillerai [4] cha ; ain d’ro point jurer ni rain proumette all’l’légiére. Ch’é chou que j’vas vos moutrer après chès proumetteux d’julète. Al fin des fins, me v’là dains ch’possédé d’Paris. Ch’é point faute qu’j’ai sué d’cau pou mi y arriver, no maîte : queu ribain d’queue d’pus no villache ! Nos avêtes trimé pus d’huit jours à deux no bidet pou l’dérouler. J’ai d’maindé pus d’chinquainte fos d’zu no quemin, ain vétiaint [5] chés bielle’é villes : éjou chi Paris ? – Tout dro d’vaint vos nez, kain m’répondo toudi. A forche d’trotter ainsain, nos v’là d’vaint ain aindro qu’ch’éto tout pur masonnes commes des cloquiers et dous kain féso ain train pi qu’dains aine malotière [6].
– Ch’é cha asseuré, que j’dis à no bidet : t’n’as mi pus qu’patiainche à prainde ; si qu’t’é r’crain, pove biette, te podras t’rétaimpir [7] drochi [8] pus d’ain mos d’zu t’litière à vétier chés mouques. – Parlez ain po, ch’tiau, (que j’dis pou lors à ain galmite [9] que j’vétio passer ses mouins dains ses tasses [10]), sarotes-vos ben m’ainseigner aine bonne auberche pou mi et main quevau ? » Mais chés galmites d’Paris i sont fameusemaint solaints [11]. V’là-ti point que ch’tiau renidiu [12], ain plache eude m’réponde, ki qu’mainche à houper : « Ohé ! Titi ! ste boule ! viens voir un fromage d’Hollande sur un hareng-saur ! » Ch’fromache d’Hollainde ch’éto mi censémaint, à cause que j’sus ain tiau molet trop grossier ; ch’l’héraing-saur, in n’avo, j’m’apainse, après no bidet, raison qu’chel pove biette k’alle avo fondu s’graisse ain route ; Titi, ch’é l’nom d’tertous chés galmites eud’Paris, à chou ki paraît. V’là ki-z-acuerrent à pus d’ain chaint, et ki s’attiquent [13] tertous après mi. Heureusemaint no bidet i s’a r’biffé, i vos leu pousse aine ruade, mi j’claque m’cachoire [14], et nos v’là partis al graindissime galop, tausqu’à [15] ain pont dont ki gnia ain fameu soudar d’zu ain quevau. Ain m’a conté d’puis qu’ch’éto Inri IV d’zu l’Pont-Neuf. J’nain sus point seurpris. |
|
|
[1] Ruces : embarras, tracas (Vermesse)
[2] Se requinquer : se rapproprier ; s’endimancher (Rabelais) ; être requinqué, se dit de quelqu’un qui paraît plus soigné que de coutume dans sa mise. (Legrand)
[3] Houper : pousser un cri. (Hécart)
[4] Bailler : donner
[5] Vétier : voir, regarder, surveiller.
[6] Malotière : nid de guêpes.
[7] Rétaimpir (se) : Se coucher, être allongé, être cloué au lit, se reposer.
[8] Drochi : par ici.
[9] Galmite : marmot, petit vaurien. (Hécart)
[10] Tasses : poches.
[11] Solaints : insolents (Vermesse)
[12] Renidiu : mécréant, athée.
[13] Attiquer (s’) : s’accrocher.
[14] Cachoire : fouet.
[15] Tausqu’ : jusqu’à
EPISTOLE 12 (partie 2)
Aine fo là, no bidet i n’veut mi pus bouger non pus qu’ain terme [1]. – Queu qu’ch’é que j’vas faire, que j’dis [2] inter mi-même. Chés geains d’ichi i n’aintaindent mi main parlache. » V’là kain reluquaint [3] tertous chés ainseignes d’zu ch’pont, j’viette ain grosses lettes molés, d’zous ain viux drapiau tricolore tout meusis :
nicodème lustucru
Ex-héros d’Julète
Décroteu al’sellette [4]
Tond chés kiens comme kain l’a tondu.
Cha s’rot-ti ben possible ! que j’dis : Nicodème Lustucru, ch’é ain godeluriau d’nos aindro ki s’avo ainfui à Paris pou li faire sain dro, et kil avo baillé dains l’tortu [5], à chou ki conto sain père, au momaint d’chel révolution d’mil huit chaint trainte. – Nicodème ! que j’crie ain sautaint ain bas d’no bidet : i me reluque, j’l’erluque… V’là qu’nos nos basions comme deux perdus r’trovés.
– Qu’maint cha, ch’Fissiau, ki m’dit, queuqu’ch’é qu’vos venez querre dains ch’païs-chi ? – J’viens acouter recorder [6] hamon chel kaimbe à dépeutés, que j’li réponds ; et vous, Lustucru ? – Mi, » ki dit ain daintiaint [7], « vos vétiez bien que j’décrotte leu ordure. – Vos devez pou cha avoir del bielle ouvrache ! – que j’li réponds d’zu l’même ton. « Mais à chou ki m’sane, vo père i n’vos avo mi fait étudier pou ch’l’état-là, Lustucru ?
– Ah ! ch’Fissiau, ki dit, si j’avos acouté main père, chel révolution d’julète al n’aro mi povu m’faire dévaler si bas. Ain plache d’joquer [8] à faire des moies [9] dains no villache, j’ai eu l’avisse [10] d’voloir faire chés los et chés ros à Paris ; et m’v’là à ch’t’heure, que j’fais des sorlés. – Lustucru, que j’dis, chel damnée révolution d’julète alle n’a mi proufité à personne. – Si fait, ki dit, mais ignia des gueulards ki-z-ont mié à eux tous seus ch’watiau [11] qu’nos avotes pertri pou tertous. – Pou lors, vos drotes les faire déloufer [12], que j’dis. – Chut ! ki m’fait Lustucru, chés pavés d’ichi drochi i-z-ont d’z’oreilles. J’vas vos aconduire vous et vo bidet ous qu’vos s’rez comme i faut. Si que jé n’vos offe point main logemaint, ch’é que d’puis chel révolution d’julète, i m’fo couquier aveux mes kiens, quaind que je n’vas point couquier ain gaïole [13].
– Lustucru, que j’dis, vive el liberté ! – Vétiez à [14] vo laingue aincore ain cop, ch’Fissiau, ki m’ramoute Lustucru : ch’mot-là, ch’é ain attaintat à ch’l’heure-chi. Nos v’là arrivés, j’vos prie l’bon soir. D’mouin, j’vérai vos vire et nos deviserons ainsane, ain allaint proumener dains Paris.
[1] Terme : borne (Robert).
[2] Terme : Il ne bouge pas plus qu’un terme : se dit d’un homme qui reste longtemps debout et immobile. (Wiktionnaire)
[3] Reluquer : regarder avec attention, observer. (Dictionnaire argot Hector France)
[4] Décrotteur à la sellette : Boîte dans laquelle le cireur de souliers rangeait son matériel et sur laquelle les pratiques posaient le pied. Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales.
[5] Tortu : torture, inquiétude, tourment. Il a s’n esprit al tortu ou tortue. (Hécart)
[6] Recorder :
[7] Daintier : enrager. (Corblet)
[8] Joquer :
[9] Moies : meules de foin (Robert)
[10] Avisse : ruse, moyens employés, invention. Avoir des avisses : avoir des ressources, de l’esprit, du génie. (Hécart)
[11] Watiau : gâteau.
[12] Déloufer : vomir. (Hécart)
[13] Gaïole : cage, prison.
[14] Vétiez à : surveillez.
EPISTOLE 12 (partie 3)
Graind Saint-Christophe, queus masonnes ki gnia dains Paris ! Pou mi couquier, i m’a fallu grimper quasimaint si haut qu’no cloquier. Paindaint chel nuit, ch’éto ain traimbelmaint qu’ain aro dit qu’tertout kil allo s’éfondrer. Sitôt que ch’jour kil a qu’mainché à poinde, j’ai été r’trover ch’copère Lustucru à sain boutique. – Minute ! » ki dit, assistez-vous ain tiau kose, laissème décrotter mes sorlés et tonde mes kiens. – A vo n’aise, Nicodème ! » que j’dis : « mais cha n’s’ro mi point qu’vos tondez chés kiens comme kain vos a tondu ? – Awi. – Chés z-héros d’julète, hémon ? – Awi. – Chés z-héros d’julète, vétiez, j’m’ai laiché dire kain les avo si près tondus, kain leu avo écorché leu piau, Lustucru ? et cha m’fro d’ma à main cœur d’vétier ainsain aine pove biette. » Quaind qu’Nicodème kil a eu fait s’n’ouvrache, « v’nez, ki dit, j’vas vos moutrer Paris. » V’là qu’os dékaindons dains aine grainde voie dous ki i avo taint d’geains kain n’aro mi povu bouter [1] aine épluingle d’zu ch’pavé. D’ain côté chéto aine grainde bielle masonne aveuc aine cour pus largue qu’chel plache d’Kaimbré ; et d’l’aute, ain graind rio [2] dous kain vétio pus d’batiaux que d’zu ch’port Kaintimpré [3] (1) Nos dévalons ainsain pus d’ain quart-d’heure. Tout d’ain cop, v’là que j’viette, ain fache d’ain pont, aine aute masonne aveuc ain graind courti, des portes d’fier, des soudars [4] et des fossés d’vaint. – Queu qu’ch’est qu’cha ? » que j’dis à Nicodème : « Ch’é jou point chel chitadelle d’Paris. – Nofé, » ki m’répond Lustucru, « ch’é drochi ki demeure ch’ro chitoïen. – I no foro l’aller vire, que j’dis. – Awi, main tiau fieu [5], » ki m’dit ain daintiaint Lustucru : « quaind qu’vos l’arez, vo’l’l’ocherez [6]. Ejou qu’vos créez kain ravise ainsain chés ros chitoïens ? ch’éto bon ain mil huit chaint trainte, kain qu’nos buvote’ ainsanne dains l’même tasse, et ki buquo dains m’mouin, kain aro dit qu’nos étotes deux comarades pou la vie. Mais ch’taimps il a kaingé ; et à ch’t-heure, kain que j’viens m’amoutrer à ch’l’huis [7] de ch’ro chitoïen, ses varlets [8] i m’bousculent comme ain kien dains ain giu d’quilles. – I n’é mi possibe, Lustucru, que j’dis : « N’aimpêche ! Chrisostôme Magnificat i m’a qu’maindé de reluquer dains Paris, pou li et pou mi, tros koses qu’nos n’vétons point deux fos dains no vie : chel giraffe, ch’l’obélisse et ch’ro chitoïen. Je n’vodro mi m’r’ainaller sains l-z-avoir ravisiés. » |
|
|
(1) On voit que M. Jérôme Plumecoq veut parler ici du palais du Louvre et de la Seine.
[1] Bouter : poser, mettre.
[2] Rio : ruisseau. (Hécart)
[3] Port Cantimpré : port fluvial cambrésien.
[4] Soudar : soldats.
[5] Fieu : fils.
[6] Ocher : secouer.
[7] Huis : porte.
[8] Varlet : valet de ferme.
EPISTOLE 12 (partie 4)
Et paindainsse qu’chel saintinelle kalle avo sain dos torné, m’v’là aintré dains ch’courti. Mais j’avo au prème [1] fait dix ainjaimbées, que j’viette ch’soudar kil accueurt comme ain dératé après mi, aveuc s’baïonnette. Ain vétiaint ch’l’ainfutiau-là [2] d’zu mes roins, je n’fais ni aine ni deusse : i avo là ain fossé d’vaint mi, j’prainds m’n’escousse [3] et… patatra, m’v’là kéu ain plain juste-mellieu. Pou lors, chel saintinelle alle s’met à houper : à l’garde ! à l’assazin ! V’là ain train sains pareil tout comme si i avo l’fu : ferlic, ferloc ! ain frême chés portes par-chi, chés ferniettes par-là ; il acqueurt aine armée d’soudards d’toute sorte, à pied, à quevau, aveux des pièches d’canon. Mi, paindaint ch’biau traimbelmaint-là, je m’féso l’pus tiau que j’povo, et j’cacho [4] à m’mucher [5] dains ain tro. Mais i avo d’jà pus d’ain bataion d’soudars à l’aintour de ch’fossé ki m’lorgnottent aveuc leus fusiques. « V’là ain vilain giu poucha, » que j’dis. Al fin des fins, i dékain aine douzaine d’escogriffes dains ch’fossé, aveux aine ékielle, et i s’rutent d’zu mi comme d’zu aine méchainte biette. Ch’ti-chi i m’attique mes mouins drière main dos aveuc des loïens ; ch’ti-là i farfouille dains mes tasses ; il ain rassaque aine saquoi : « Bon ! » ki qu’mainche à houper, ain l’élevaint dains l’air. « J’ai trové l’pistoulet de ch’l’assazin ! » Ch’éto m’nétui d’pipe. – Chés geains-là i sont sots asseuré, que j’m’apainso. V’là kain m’déraque [6] arrière de ch’fossé et kain m’ainkarque dains ain caroche aveux deux geainsdarmes et pus d’ain chaint à l’aintour. Bon ! que j’dis intermimême : « pis kain m’fait rouler carroche, in n’podra mi m’arriver graind kose eud’ma ! J’m’attainds qu’chés geains qui veulent eu rire, et m’faire trondeler [7] à cause que j’sus ain païsain d’Kaimbré. » Mais v’là ben aine autre histoire ! Ch’carroche i m’aconduit dro dains ch’prison. Ain ouve, ain frême d’zu mi pus d’ain chaint d’verriaux ; et ain m’boute dains ain tiau tro d’bove [8] dous kain n’véo mi pus ni chiel ni tierre. Queu drole d’païs, poucha ! Drochi i vo faut grimper tout comme à ain écoperque [9] ; drolà ain vo fait dékainde pus profond qu’dains ain puits. |
[1] Au prème : seulement. Prème : premier. (Hécart)
[2] Infutiau : engin.
[3] Escousse : secousse, élan. (Hécart)
[4] Cacher : chercher.
[5] Mucher : cacher.
[6] Déraquer : S’enraquer (s’embourber).
[7] Trondeler : tomber en roulant, comme du haut d’un escalier. (Hécart) Jeter par terre. (Corblet)
[8] Bove : cave non voûtée et fort profonde. (Hécart)
[9] Ecoperque : perchoir. (Corblet)
EPISTOLE 12 (partie 5)
Aud’ bout d’aine heure, ain vient m’querre pou mi réponde à ch’juche. – Vos noms et prénoms ? ki m’dit. – Jérome Pleumecoq dit ch’Fissiau, que j’li réponds. – Connossiez-vos ch’l’assazin Meunier [1], ki me d’mainde ? – Queu meunier ? » que j’dis : « Je n’connos mi que ch’cacheu [2] d’no aindro, ch’gros Tirelire-Ritoudi, que j’croio pus blainc que s’fraine. Ejou kil aro fait ain méchaint cop ? » V’là ch’juche ki qu’mainche à s’trimousser, ain disaint ki n’aintaindo mi main parlache, et ki li falo ain interprète. – « Allez querre M. Trognon, » ki dit à sain lussier [3]. – Moussieu Trognon, à chou kain m’a conté d’puis adon, ch’é ain tiau magister [4] à ain fiu Louis-Philippe. (1) Ch’é bon ! aine fos arrivé, v’là ch’Moussieu Trognon ki m’dégoisse sain pus biau grais [5] et sain pus fin latin. – « Bernique ! » que j’dis à ch’juche, « tout cha ch’é comme si vos deviserotes aveuc vo barette [6]. Je n’sus mi dains l’cas d’coperde vo Moussieu Trognon, non pus qu’li d’coperde l’linguache d’ain païsain d’Kaimbré. Aplez Nicodème Lustucru ch’l’héros d’Julète ki tond chés kiens comme kain l’a tondu, il ain sara pus long qu’vo Trognon d’zu mi et i vous moutrera m’n’affaire. » Lustucru il aintro tourade [7] pou m’er’clamer : v’là ki leu moute chou qu’j’avo volu faire dains ch’courti, et ki leu fait ravisier ki ni avo mi qu’aine pipe d’ain patar dains m’n’étui, dou qu’ché que ch’geaindarme kil avo reluqué ain pistoulet. Pou vo l’coper court, i m’rassaque d’chel gaïole. – L’avez-vos récapé [8] biel, ch’Fissiau ? » ki m’dit Lustucru ain s’rainallaint. Cha vos apperdra aine aute fos à m’acouter. – Ch’é bon ! que j’li réponds : « Lustucru, j’m’ramanteuvrai [9] d’chel liberté d’Paris ! » Mais j’sus fameusemaint [10] recrain [11] d’bouter du nâr su du blainc, et vous itou, j’m’apainse. J’vos aconterai cha dains m’prouchaine épistole. Adiu, no maîte ; des coplimaints à chel Grainde Paque, et à Magister, sains laicher ch’pove cousin Flippe dains ch’sa à-z-oublis. |
|
|
(1) Jérôme Pleumecoq ne se trompe pas. M. Trognon est en effet précepteur de M. le duc de Montpensier.
[1] Meunier : déséquilibré ayant commis un attentat contre Louis-Philippe le 27 décembre 1836.
[2] Cacheu : valet de meunier, qui vient chercher le blé (la monée) dans les villages pour le mener au moulin. (Hécart)
[3] Lussier : huissier.
[4] Magister : maître d’école.
[5] Grais : grec.
[6] Barette : bonnet. (Hécart)
[7] Tourade : tout de suite ; bientôt ; tout à l’heure.
[8] Récaper : échapper, réchapper.
[9] Ramaintuver (se) : se rappeler.
[10] Fameusemaint : beaucoup, en grande quantité. (Hécart)
[11] Recrain : fatigué.